途说历史网

1066年到1489年间所使用的英语:中古英语

途说历史网

发布于2023-01-19

小编为您收集和整理了1066年到1489年间所使用的英语:中古英语的相关内容:中古英语是指1066年到1489年间所使用的英语。这个时期的英语和古英语相比,在读音和拼写,词汇和语法方面都产生了较大的变化。一大部分古英语词汇被淘汰,转而吸收了很多法语和拉丁语的词汇。中古英语的语法

  中古英语是指1066年到1489年间所使用的英语。这个时期的英语和古英语相比,在读音和拼写,词汇和语法方面都产生了较大的变化。一大部分古英语词汇被淘汰,转而吸收了很多法语和拉丁语的词汇。

  中古英语的语法在形态变化方面发生了简化。名词逐渐失去了古英语复杂的数和格的变化,简化成了单数和复数两种形式,复数以词尾-s表示。形容词则简化成了没有任何变化的词类。

  词在句子中的关系不再通过性、数、格的变化来表示,而是由词在句子中的位置来表示。

  相对于语法上的诸多改变,中古英文在发音上,比起古英文却没有太大的变化,仍旧是近似德语的发音方式。

  中古英语吸收了大量法语的词汇,数目有几千之多。此外,中古英语还吸收了拉丁语、佛兰芒语、 荷兰 语、低地德语的一些词汇。同时,大量古英语的词汇由于不再使用而被淘汰。

  下文载自《坎特伯雷故事集》(Tales of Canterbury),乔叟著,14世纪

  Here bygynneth the Book of the Tales of Caunterbury

  Whan that Aprill, with his shoures soote

  The droghte of March hath perced to the roote

  And bathed every veyne in swich licour,

  Of which vertu engendred is the flour;

  Whan Zephirus eek with his sweete breeth

  Inspired hath in every holt and heeth

  The tendre croppes, and the yonge sonne

  Hath in the Ram his halfe cours yronne,

  And smale foweles maken melodye,

  That slepen al the nyght with open eye-

  (So priketh hem Nature in hir corages);

  Thanne longen folk to goon on pilgrimages

以上就是小编为您收集和整理的1066年到1489年间所使用的英语:中古英语相关内容,如果对您有帮助,请帮忙分享这篇文章^_^

本文来源: https://www.tushuolishi.com/a/63c8a6660e2189bcbc08e2e5.html

相关推荐